HISHE,EMH

超蝙(?),Ianthony,豹鹰(鹰眼)

杂食

求多带我豹玩

可私信瞎聊

以及,看头像就知道,我对我菊苣真爱(划,头像是怎么看得出来啊

 

【看歪果仁怎么译隆中对 简直燃爆了ouo】

若言:

【隆中对】节选自英国汉学家C.H.Brewitt-Taylor译一书
                     中文部分来源于《三国演义》原文 po主自配w

三大彼此之间一点关系都没有的本命都有共同的称呼Master (Maestro)好开心!!!但丁的维吉尔 皮尔洛 孔明先生(*'▽'*)♪

就是好燃啊嗷嗷嗷 O Master好棒啊嗷嗷嗷

------------------------------------------------
 "But what is your ambition, General?"
 孔明笑曰:“愿闻将军之志。”

Liu Bei moved his seat nearer to his host and said, "The Hans are sinking; designing ministers steal away their authority. I am weak, yet I desire to restore the state to its right mind. But my ignorance is too vast, my means are too slender, and I know not where to turn. Only you, Master, can lighten my darkness and preserve me from falling. How happy should I be if you would do so!"
 玄德屏人促席而告曰:“汉室倾颓,奸臣窃命,备不量力,欲伸大义于天下;而智术浅短,迄无所就。惟先生开其愚而拯其厄,实为万幸。”

Zhuge Liang replied, "One bold human after another has arisen in various parts of the empire ever since the days of the rebel Dong Zhuo. Cao Cao was not so powerful as Yuan Shao, but he overcame Yuan Shao by seizing the favorable moment and using his soldiers properly. Now he is all-powerful; he rules an immense army and, through his control of the court, the various feudal lords as well. You cannot think of opposing him.
 孔明曰:“自董卓造逆以来,天下豪杰并起。曹操势不及袁绍,而竟能克绍者,非惟天时,抑亦人谋也。今操已拥百万之众,挟天子以令诸侯,此诚不可与争锋。 

Then the Suns have held their territory in the South Land for three generations. Their position in that old state of Wu may not appear too secure, but they have popularity to appeal to. You can gain support but win no success there.
 孙权据有江东,已历三世,国险而民附,此可用为援而不可图也。

"The Region of Jingzhou in the north rests on the two Rivers Han and Mian; their interests lie in all to the south of them; on the east they touch Wu and on the west they extend to the ancient states of Ba and Shu. This is the area in which decisive battles have to be won, and one must hold it in order to be secure, and Heaven has virtually made it yours.
 荆州北据汉、沔,利尽南海,东连吴会,西通巴、蜀,此用武之地,非其主不能守,是殆天所以资将军,将军岂有意乎?

"The Region of Yiazhou in the west is an important place, fertile and extensive, a country favored of Heaven and that through which the Founder of Han obtained the empire. Its ruler Liu Zhang is ignorant and weak. The people are noble and the country prosperous, but he does not know how to hold it all, and all the able people of the region are yearning for an enlightened prince. 
 益州险塞,沃野千里,天府之国,高祖因之以成帝业。今刘璋暗弱,民殷国富而不知存恤,智能之士,思得明君。

"As you are a scion of the Family, well known throughout the land as trusty and righteous, a whole hearted hero, who greatly desires to win the support of the wise, if you get possession of Yiazhou and Jingzhou, if on the west you are in harmony with the Rong Tribes, on the south win over the ancient states of Yi and Viet, make an alliance with Sun Quan of Wu, and maintain good government, you can await confidently the day when Heaven shall offer you the desired opportunity. Then you may depute a worthy leader to go to the northeast while you take command of an expedition to the northwest, and will you not find the warmest welcome prepared for you by the people? This done the completion of the task will be easy. The Hans will be restored. And these are my counsels in all these operations if you will only undertake them."
 将军既帝室之冑,信义着于四海,总揽英雄,思贤如渴;若跨有荆、益,保其岩阻,西和诸戎,南抚彝、越,外结孙权,内修政理,待天下有变,则命一上将将荆州之兵以向宛、洛,将军身率益州之众以出秦川,百姓有不箪食壶浆以迎将军者乎?诚如是,则大业可成,汉室可兴矣。此亮所以为将军谋者也,惟将军图之。

Zhuge Liang paused while he bade the lad bring out a map. As this was unrolled Zhuge Liang went on, "There you see the fifty-four counties of the west. Should you wish to take the overlordship, you will yield to Cao Cao in the north till the time of Heaven be come, to Sun Quan in the south till the Earth may become favorable. You, General, will be the lord of Human and complete the trinity.
 言罢,命童子取出画一轴,挂于中堂,指谓玄德曰:“此西川五十四州之图也。将军欲成霸业,北让曹操占天时,南让孙权占地利,将军可占人和。

Jingzhou is to be taken first as a home, the Western Land of Rivers next for the foundation of domination. When you are firmly established, you can lay your plans for the attainment of the whole empire." 
 先取荆州为家,后即取西川建基业,以成鼎足之势,然后可图中原也。”

As Zhuge Liang ceased his harangue, Liu Bei left his place and saluted him, saying, "Your words, O Master, render everything so clear that the clouds are swept aside and I see the clear sky. But Jingzhou belongs to Liu Biao, my kinsman, and Yiazhou to another kinsman Liu Zhang; I could hardly take the lands from them."
 玄德闻言,避席拱手谢曰:“先生之言,顿开茅塞,使备如拨云雾而睹青天。但荆州刘表、益州刘璋,皆汉室宗亲,备安忍夺之?”

"I have studied the stars and I know Liu Biao is not long for this world; the other is not the sort of man to endure. Both places will certainly fall to you." Liu Bei bowed his acknowledgments.
 孔明曰:“亮夜观天象,刘表不久人世;刘璋非立业之主,久后必归将军。”玄德闻言,顿首拜谢。 

And so, in one conversation, Zhuge Liang proved that he, who had lived in complete retirement all his life, knew and foresaw the tripod division into which the empire was to break. True, indeed, is it that throughout all the ages no one has ever equaled his intelligence and mastery of the situation. 
 只这一席话,乃孔明未出茅庐,已知三分天下,真万古之人不及也。

Behold, when Liu Bei frets that he is weak,
Then Sleeping-Dragon is not far to seek;
When he desires to know how things will hap,
The Master, smiling, shows him on the map.
 (后人有诗赞曰: ) 豫州当日叹孤穷,何幸南阳有卧龙!欲识他年分鼎处,先生笑指画图中。

"Though I be of small repute and scanty virtue," said Liu Bei, "I hope, O Master, you will not despise me for my worthlessness, but will leave this retreat to help me. I will assuredly listen most reverently to your words."
 玄德拜请孔明曰:“备虽名微德薄,愿先生不弃鄙贱,出山相助。备当拱听明诲。”

Zhuge Liang replied, "I have long been happy on my farm and am fond of my leisure. I fear I cannot obey your command."
 孔明曰:“亮久乐耕锄,懒于应世,不能奉命。”

Liu Bei wept. "If you will not, O Master, what will become of the people?" The tears rolled down unchecked upon the lapel and sleeves of Liu Bei's robe.
 玄德泣曰:“先生不出,如苍生何!”言毕,泪沾袍袖,衣襟尽湿。

This proved to Zhuge Liang the sincerity of his desire, and Zhuge Liang said, "General, if you will accept me, I will render what trifling service I can."
 孔明见其意甚诚,乃曰:“将军既不相弃,愿效犬马之劳。”

Then Liu Bei was greatly delighted. He called in Guan Yu and Zhang Fei to make their bow and brought out the gifts he had prepared. Zhuge Liang refused all the gifts. 
 玄德大喜,遂命关、张入,拜献金帛礼物。孔明固辞不受。

"These are not gifts to engage your services, but mere proof of my regard," said Liu Bei. Then the presents were accepted. 
 玄德曰:“此非聘大贤之礼,但表刘备寸心耳。”孔明方受。 

They all remained that night at the farm. Next day Zhuge Jun returned, and his brother said to him, "Uncle Liu Bei has come thrice to see me, and now I must go with him. Keep up the farm in my absence and do not let the place go to ruin for, as soon as my work is accomplished, I will certainly return." 于是玄德等在庄中共宿一宵。 次日,诸葛均回,孔明嘱付曰:“吾受刘皇叔三顾之恩,不容不出。汝可躬耕于此,勿得荒芜田亩。待我功成之日,即当归隐。”
Then, turning from his humble home,
He thought of peaceful days to come,
When he should take the homeward way
And never beyond the valley stray.
But duty kept him in the west,
And there he found his place of rest.
 (后人有诗叹曰: )身未升腾思退步,功成应忆去时言。只因先主丁宁后,星落秋风五丈原。

评论
热度(177)
  1. Erdouzi_蹦跶的大猴子若言 转载了此文字
Top

© Erdouzi_蹦跶的大猴子 | Powered by LOFTER